Wordsmith Translation: Juste pour rire

Juste pour rire

    Nous avons tous déjà vu des traductions atroces et risibles dans le passé et voici une petite collection de nos favorites… juste pour rire.

    Ne laissez pas cela vous arriver!

    • Le nom de Coca-Cola en Chine avait été d’abord traduit par Ke-kou-ke-la. Malheureusement, la compagnie Coke n’a découvert qu’après que des milliers de panneaux publicitaires aient été imprimés que cette phrase signifie “mordre le têtard de cire” ou “jument remplie de cire” selon les dialectes. Coke a alors recherché parmi 40 000 idiogrammes chinois et a trouvé un équivalent phonétique, “ko-kou-ko-le”, ce qui peut être traduit grossièrement par “bonheur dans la bouche”.
    • A Taiwan, la traduction du slogan Pepsi “Vivez avec la génération Pepsi” est devenue “Pepsi sort vos ancêtres de leurs tombes”.
    • Egalement en chinois, le slogan de KFC “bon à s’en lécher les doigts” a été traduit par “mangez vos doigts”.
    • Quand General Motors a introduit la Chevy Nova en Amérique du sud, la compagnie était apparemment ignorante que “no va” signifie “ne va pas”. Après que la compagnie ait découvert pourquoi elle ne vendait pas de véhicules, elle renomma la voiture Caribe pour ses marchés hispaniques.
    • Ford a rencontré un problème similaire au Brésil quand le marché de la Pinto est resté mou. La compagnie a découvert que pinto était l’argot brésilien pour “petit pénis”.
    • Quand Parker Pen a lancé un stylo à bille au Mexique, sa publicité était censée dire “ne fuira pas dans votre poche pour vous embarrasser”. Cependant, la compagnie avait cru comprendre que le mot espagnol “embarazar” signifie embarrasser. En fait, la publicité disait “ne fuira pas dans votre poche pour vous mettre enceinte”.
    • Un fabricant américain de T-shirt à Miami avait imprimé des T-shirts pour le marché hispanique à l’occasion de la visite du Pape. Au lieu de la phrase désirée “J’ai vu le Pape” en espagnol, les T-shirts proclamaient “J’ai vu la Patate”.
    • Colgate avait lancé en France un dentifrice appelé Cue, le nom d’un célèbre magazine pornographique.
    • Une entreprise française, qui voulait conquérir le marché britannique, avait décidé de réaliser sa brochure commerciale autour du thème "5" : présente sur cinq continents, cinq domaines d'expertise, cinq raisons de les contacter, etc. Petit problème : en Grande-Bretagne, on compte six (voire sept) continents !
    • A Minneapolis, le PDG d'une société en dépôt de bilan avait déclaré à la Presse : "We let our shareholders down and we know it" ("Nous sommes conscients d'avoir déçu nos actionnaires"). Quelques jours plus tard, cette déclaration était publiée dans un quotidien financier français, après traduction par un journaliste "bilingue", pour donner : "Nous avons laissé tomber nos actionnaires"…
    • Négligeant les conventions typographiques hispaniques, une bannière bilingue aux Etats-Unis célébrait les 100 anos d’histoire municipale. Año est l’année, ano est l’anus.

    Quelques perles :

    • Une entreprise allemande de fabrication de pipes : “En 1848 dans le première manufacture des pipes allemandes on produit des pipes de tabac par des bois choisies pour les jouisseurs dans tout le monde…”
    • 17ème congrès du World Energy Council à Houston : “Emergency Exit Only” est devenu “Urgence sort seul”, “Photograph Booth” est devenu “Baraque de la photographie” et “Tour registration” a été traduit par “Inscription de la tournée”.
    • Une notice de jouet :
      "La prudence n'a pas recommandé pour les enfants sous 3 années majeures. Peut contenir de petites parties qui actuel un étouffe le danger pour les jeunes enfants."
    • Une lettre adressée par une entreprise à un de ses clients : "Chère consommateur, Merci pour avoir commandé le calendrier Olympic 1988. Nous avons un déplissement de marchandise. Nous allons reçevoir d'autres calendriers bientôt. Ont vous envoyera votre calendrier le plutôt possible. Merci pour vos patiences. Sincerement, La compagnie K…"
    • Fabricant de pulls haut de gamme : "Ce garment tricoter est fabriquer sur la machine à tricotage la plus avancé. Parce que de la qualité de la structure du tricotage, si un fil tiré est fait, s'il vous plait ne coupé pas le fil. Simplement tire à travers du côté dessous de l'habit. Merci beaucoup."
    • Sur l'étiquette d'une chemise : "Aimable bicyclette" (pour "Gentle cycle" ou ‘lavage délicat’)
    • Sur l'étiquette d'une cravate : "100% la soie attache" (pour "100% silk tie" ou ‘cravate 100% soie’)
    • Sur l'étiquette d'une bombe aérosol : "Coffre-Fort d'Ozone" (pour "Ozone Safe" ou ‘ne nuit pas à l’ozone’)
    • Bar à cocktail, Norvège : Les dames sont priées de ne pas avoir d’enfants au bar.
    • Bureau d’une compagnie aérienne, Copenhague : nous prenons vos bagages et les envoyons dans toutes les directions.
    • Hôtel, Vienne : En cas d’incendie, faites tout votre possible pour alarmer le concierge.
    • Dans un zoo de Budapest : Prière de ne pas nourrir les animaux. Si vos avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien de service.
    • Hall d’un hôtel, Bucarest : l’ascenseur est en train d’être réparé pour demain. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportable.
    • Salle d’attente d’un médecin, Rome : Spécialiste en femmes et autres maladies.
    • Une laverie à Rome : Mesdames, laissez vos vêtements ici et passez l’après-midi à prendre du bon temps.
    • Dans un cimetière italien : Interdiction de cueillir des fleurs, si ce n’est sur votre propre tombe.
    • Brochure d’un hôtel, Italie : cet hôtel est réputé pour sa tranquillité et sa solitude. En fait, les foules du monde entier viennent ici pour profiter de sa solitude.
    • Sur le menu d’un restaurant suisse : nos vins ne vous laissent rien espérer.
    • Une pancarte dans la Forêt noire en Allemagne : il est formellement interdit dans notre camping de la Forêt Noire que des personnes de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes, vivent ensemble dans une tente à moins qu’ils ne soient mariés dans ce but.
    • Un panneau vu sur un sèche-mains automatique dans des toilettes en Allemagne : ne pas utiliser avec des mains mouillées.
    • Ascenseur d’un hôtel, Paris: Prière de déposer vos valeurs à la réception.
    • Hôtel, Yougoslavie : l’aplatissement de sous-vêtements avec plaisir est le travail de la femme de chambre.
    • Dans le hall d’un hôtel de Moscou, de l’autre côté d’un monastère russe orthodoxe : vous êtes bienvenus à visiter le cimetière où de fameux composeurs russes et soviétiques, des artistes et des écrivains sous enterrés tous les jours sauf le jeudi.
    • Panneau au-dessus du bureau d’information dans une gare de Beijing : QUESTIONNER L’AUTORITE
    • La traduction du Parc des minorités ethniques à Beijing a longtemps été Parc raciste.
    • Une publicité par un dentiste à Hong Kong : les dents sont extraites avec les derniers méthodistes.
    • Règlement d’un hôtel à Tokyo : Nos clients sont priés de ne pas fumer ni d’avoir d’autres attitudes dégoûtantes dans le lit.
    • Hôtel, Japon : vous êtes invité à abuser de la femme de chambre.