Wordsmith Translation: Prestations

Prestations

    Traduction français - anglais

    NB : La traduction désigne une communication écrite alors que l’interprétation désigne une communication orale. A l’heure actuelle, Wordsmith n’offre pas de prestation d’interprétation.

    Tout dialecte de français vers l’anglais britannique, américain ou australien

    Documents certifiés NAATI sur simple demande

    Nos domaines de spécialité comprennent, entre autres :

    • Littérature, livres pour enfants, arts, histoire de l’art, archéologie
    • Cinéma, télévision, radio, théâtre, musées, galeries
    • Relations internationales, droits de l’homme, immigration
    • Journalisme, marketing, études de marché, tourisme
    • Médicine, pharmacie, nutrition/diététique, dentisterie
    • Technique, ingénierie, construction
    • Agriculture, élevage, biologie marine, environnement
    • Sciences, sciences sociales, pédagogie, éducation, linguistique
    • Gastronomie, viticulture, œnologie
    • Architecture, histoire, culture, anthropologie, géologie, géographie
    • Mode, cosmétique, photographie
    • Diplômes, certificats, attestations, documents officiels, permis…
    • Votre domaine n’est pas là ? Demandez-nous !

    Relecture & correction en anglais

    Correction d’orthographe & grammaire, stylistique, cohésion & cohérence. Compétence de langue maternelle. Expertise en écriture technique et créative.

    N.B : La relecture et la correction systématiques de toutes nos traductions sont inclues dans nos devis ; ceci fait partie de notre prestation courante et de notre garantie de qualité.

    Sous-titrage français - anglais

    Création de sous-titres en anglais et en français, et de fichiers sous-titres maîtres en anglais pour le cinéma et la télévision.

    Localisation vers l’anglais britannique – américain – australien

    Une communication efficace s’établit à plusieurs niveaux, et une langue ne peut jamais exister hors d’une culture. Même si vous parlez la même langue que votre public cible, il est nécessaire d’avoir une sensibilité culturelle pour vraiment atteindre votre public, surtout dans les domaines de la publicité et du marketing. Faites-vous entendre, faites-vous comprendre et communiquez votre message à tous les niveaux.

    Création de glossaires français – anglais spécialisés

    Si votre entreprise a souvent besoin de traductions, qu’il s’agisse de documents internes ou de documents destinés au monde entier, nous vous conseillons fortement de faire développer un glossaire spécialisé et personnalisé qui soit explicitement adapté au vocabulaire de votre entreprise. Ceci garantit non seulement l’uniformité de tous vos documents professionnels et en favorise la clarté, mais réduit également votre travail de traduction de moitié. Toutes les entreprises parlent leur propre langage; assurez-vous que votre traducteur parle le vôtre.

    Voix-off en langue anglaise ou avec l’accent anglais

    Si vous créez une émission en anglais, développez des matériels d’apprentissage de langue ou voulez tout simplement apporter un petit quelque chose à votre publicité, annonce ou chanson, mettez-y un peu d’élégance british et entendez la différence !